東京メトロの行先案内の多言語化で全言語にルビが付いていて賢いという話(だけど限界もある)




ルビ(振り仮名)が振ってあると、すごく日本っぽい感じがする。ハングル一色の画面を見れば、異形の文字を見慣れない人には忌避感を与え、ここは日本だぞと文句を付けたくもなるっていう人が出てくるんだろうけれども、ハングルに振り仮名するだけで、そういう人にとっても、なんだ日本語じゃないかと思えてくるのではないか。たぶん。まあ、それでも文句を付ける人は付けるんだろうけれども。

ルビは、昔から漢字と仮名を併用してきたからこそ生まれた、日本独特の組版文化だと言える。もちろん、発音を併記するのは中国語学習用のテキストとかでもやることではあるのだけれども、日本語のようにルビを常用する文化は他にないだろう。漢字と仮名という複数のチャンネルを使って情報を流すことで、字義と音価、あるいは意味と意味が新しい形で結びつく。そのことが、言葉を新しい視点から眺めることを教えてくれる。

ルビの欠点として、ルビは小さい。視力に自信がない人は、やっぱり平仮名の大表示も欲しいって思うだろう。そして、ルビを振ると画面が煩雑になる。大きな表示スペースがないと難しい。万人にとって良い画面を設計するのはほぼ不可能なことで、どうしたって切り捨てが生じてしまう。液晶ディスプレイによる時分割表示は、多言語対応の万能薬ではない。

そもそも、公共のディスプレイに表示しようとするから、万人が読める表記という難題を解かなければならないのであって、一番いいのは、個々人に最適化された案内表示がなされることだろう。スマートフォンに表示する分には、他人の目を気にすることなく、自分の都合のよい表示方法に設定できるはずだ。案内情報を局所的に配信する仕組みは絶対に必要だと思うのだけれども、誰か真剣に取り組んでくれないだろうか。

Suica専用自販機に見る形骸化した記号の話



この話を見た時、これはまさに「形骸化した記号」のよい例だろうと思った。ナンセンスな「電子署名」の話よりも、それが形骸であることがずっと分かりやすい。

普段から自販機を使っている大多数の日本人にとって、それがコイン投入口だということを認知するためにコインの絵や点字は必要ではなく、無意識に見過ごされた記号であったのだろう。だから、実際に困る人が現れるまでは、誰も気づくはずがなかった。

それで、教訓として得るべきなのはなんだろうか。マイノリティーへの配慮を充実させること? まあ、それはそうだろう。多様性を持つ利用者全般に対して不都合のないデザインであるか、よくテストを行うべきだと言える。アクセシビリティガイドラインを守り、マイノリティーを尊重し、適切なテストを行った後にプロダクトを出すのが理想だ。問いたいのは、理想を実現させるにはどうすればよいのかということだ。

あらゆるマイノリティーに対してアクセシビリティ上の困難がないかテストをするには多大なコストが掛かる。それは必要なコストだ、と頭で分かるとしても、感情が付いてこない。マジョリティーはマイノリティーに対する意識を高めなければならないのだけれども、それはアクセシビリティガイドラインを頭に叩き込むだけでは成しようがない。必要なのは、ルールの遵守というよりも、記号を多様な観点から見ることができる柔軟さだ。

記号の不完全さへの意識を高めるのに、笑いは重要な役割を果たしうる。私たちは記号を信用し、時に記号に裏切られる。記号の解釈には文化による差異があり、それによって起こる勘違いは、記号が引き起こす悲喜劇だ。記号はコミュニケーションのなかだちだけど、それが勘違いの種であり、常に不完全さを孕むことを認めよう。未知の存在との交流は常に勘違いの連続だ。私たちは記号と、記号が引き起こす勘違いを互いに笑いながら、少しずつ乗り越えていくしかない。異文化交流とは、寛容性を前提としなければ成し得ないと思う。