の = 的

『100万分の1の恋人』が訳された時のタイトルの話。
台湾で出版された時の題は『100萬分之一の戀人』

漢字のため、カバーの漢字はなんとか読めます。 『100万分
の1の恋人』という題には、二つ「の」がありますが、なぜか片
方が「之」で、もう一方が「の」となっています。

http://www7b.biglobe.ne.jp/~sakaki-kunihiko/page028.htm

台湾では「的」の代わりに「の」を使うのがトレンドになっているようです。
http://www.geocities.jp/ganmodoki_koreatour/nokanban.html
博客來書籍館>100萬分之一的戀人
文字コードの関係上「的」に置き換わっていたり。
韓国版の題は『백만 분의 일의 연인』
ローマ字だと“baek man bun ui il ui yeon in”となる。(http://www.hanappli.net/k2e_name.htmlを使いました)